Sabemos que las traducciones de las producciones y productos extranjeros a nuestro idioma, ya sea en formato impreso o auditivo, más que una traducción literal, por lo general se trabaja como adaptaciones, para que sean más digeribles y entendibles para el público latino, además de usar un idioma neutro, comprensible para la mayoría del continente latinoamericano, o en el caso del doblaje, para que también empate con el movimiento de labios de los personajes de manera sincronizada.
Pero lo que aún no acabamos de entender y es un muy mal hábito de los traductores / adaptadores, es el cambio de los títulos y nombres de series y películas.
Está por estrenarse una nueva y actualizada entrega de Ghostbusters, franquicia que al parecer toma su cuarto aire y con éxito... pero ¿cuál será la justificación o cómo llegaron a esto?... de cambiar el subtítulo de "Frozen Empire" a "Apocalipsis Fantasma"... no entendemos aún esas cosas.


No hay comentarios.:
Publicar un comentario